翻訳サービス/通訳/海外リサーチ/海外マーケティング:WIPジャパン

翻訳会社WIP
WIP Japan Corporation

お問合わせ  資料請求  プレゼント  サイトマップ  ENGLISH

ホーム お役立ち情報 サービス 主なクライアント お客様の声 お問合わせ 求人/取引先 WIPとは?
言語サービス
翻訳 ローカリゼーション 通訳 その他
情報サービス
海外調査 WEBマーケティング その他
トップページ > サービス > WEBマーケティング
Web Marketing・WEBマーケティング
・世界進出WEBマーケティング
・WEBグローバリゼーション
・多言語WEBユーザビリティ
・「多言語WEBユーザビリティ」とは?
・「わかりやすさ」とは?
・多言語WEBユーザビリティチェック
・多言語WEBサイトが守るべき項目
・海外検索エンジン最適化(SEO)
・海外検索エンジン登録
お問合わせへ
お役立ち情報へ
全サイトマップへ
サービストップへ

Interpreting 通訳サービス「世界が認める信頼の一流翻訳を」

世界進出WEBマーケティング


 日本人視点ではなく、海外現地からの視点で
 現地視点のWEBマーケティング戦略を立案します

 
  ■ 多言語ウェブサイト設計・構築

Webプロモーションの成功への鍵は、設計時の戦略立案にかかっているといっ ても過言ではありません。とりわけ海外の特定地域をターゲットとしたWeb戦略 を立案する場合、ターゲット地域および読者への事前リサーチが欠かせません。 現地視点で十分にリサーチを行うことで、ターゲットユーザーのニーズに合致したWebサイト構築が可能になります。

 ■ 現地視点によるデザインチェック

WEBサイトデザインに対する捉え方は、色に対する印象をはじめ、各国で好ま れる雰囲気がかなり異なります。日本人の感覚を基準に作成されたデザインが、 中国ではとても地味に映ったり、訴求力を欠いたりする可能性があります。現地 ユーザーを対象としたインターネット調査により、いくつかのデザイン案から好 感度の高いものを選んでもらうことで、現地視点によるデザイン選定を行います。ラフデザイン段階でデザインチェックを施すことで、ターゲット読者に フィットしたビジュアルイメージの決定に役立てることができます。

 ■ コンテンツニーズ把握調査

現地の想定読者が、御社のWEBサイトに対して求めているコンテンツとはどの ようなものでしょうか?訴求力の高いWEBサイトを展開するためには、ターゲッ ト地域の読者が、どのような情報を求めているのかを正確に把握する必要があり ます。現地の想定読者に直接ヒアリングすることで、WEBサイト訪問者のニーズ に合致したコンテンツ作成を可能にします。

 ■ 日本語原稿ライティングチェック

世界向けに書かれる文章は明瞭、的確かつ文化的に公平でなければなりませ ん。基点となる日本語サイトのライティングは本当に適切でしょうか?WIPジャパンでは、すべての言語ページ(日本語含む)のコンテンツに統一感を持たせな がら、「グローバリーフレンドリー」な文章になっているか、チェックを行います。具体的には下記の点に留意しながら、現地向けに最適化した原稿本文にチェックを入れていきます。

 「グローバリーフレンドリー」な文章のポイント

  - 短く簡潔な文章
  - 日本だけで理解される決まり文句、語呂、言葉遊び、俗語を避 ける。
  - マーケティング用語・専門用語や頭字語(ASAP、CRMなど)を避ける。
  - ユーモアを盛り込まない。(理解されないことが多い)
  - はっきりした文章を書く。抽象的にならないようにする。
  - 他の文化では理解されない類推による説明や比喩などを使わない。
  - 単語の使い方に統合性を持たせる。
  - 同じ物を説明するのに違う単語を使わ ない。
  - 話し言葉と書き言葉の違いに注意する。

 ■ 多言語ウェブサイト翻訳

 多言語WEBサイト翻訳にあたっては、下記の点に注意して翻訳を行います。

  ・第2外国語としての英語話者にも通じるシンプルな表現に心がけます。
  ・米国英語、英国英語特有の表現は避けるようにします。
   (ネイティブのみが理解できる言い回しなどを避けるためです。)
  ・他言語もなるべくシンプルな表現を心がけます。
   (原稿もシンプルにする必要があります。)
  ・スペルチェックは、機械だけでなく人間も行います。
   (単語の使い方の適正さをチェックするためです。)
  ・忌避表現に関してケアしながら翻訳を行います。
  ・ある単語の発音が、他の言語では全く違う意味合いを持つ単語の発音と
  同じである場合があります。
  ・侮辱的な意味を連想させる単語もありますので注意が必要です。
  ・説明対象の違いによって、適正な翻訳も違ってきます。
  ・字義通りの翻訳がい いのか(書類や法律用語)、独創的な要素を含む
  ものがいいのか(マーケティング用のパンフなど)を考えます。
  ・翻訳者によって得意なスタイルも違うことにも留意します。

 ■ 海外現地OSブラウザ/ナビゲーションチェック

ユーザビリティが高いWEBサイトとは、サイトが見つけやすく、使いやすく、 読みやすく、迅速に画面が展開し、企業が意図したメッセージをユーザーが受け取ってくれるWEBサイトです。せっかくグローバルサイトをリニューアルしても、現地PC環境で閲覧できないと 意味がありません。海外現地OSによるブラウザチェックおよびナビゲーションチェックを確実に施すことで、WEBサイト閲覧に不具合のないグローバルサイト構築を実現します。

 ■ 検索エンジン対策(SEO)のための海外検索行動調査

現地の想定読者が、御社のWEBサイトに関連する調べごとを行う際、どのような検索エンジンや関連サイトを利用しているのでしょうか?どのようなキーワー ドで調べるのでしょうか?訴求力の高いWEBサ イトを展開するためには、ターゲット地域の読者が、どのような情報を求めているのかを正確に把握する必要があります。現地の想定読者に直接ヒアリングすることで、WEBサイト訪問者のニーズに合致した検索エンジン対策を可能にします。

 ■ 海外検索エンジン登録

海外SEOを実施する上で、ランクアップの重要な要素となる海外検索エンジンに登録します。各国でアクセスの多いディレクトリ型(Yahoo!等のように、カテ ゴリー別に情報が分類されているもの)サイトを2〜3選び、手動にて登録を行います。登録につきましては、有料登録でなく無料登録(URL推薦・説明文付き) となりますため、掲載されるかどうかは各検索エンジンディレクトリの判断となります点ご留意下さい。

 ■ 海外検索キーワード調査・提案

海外で検索されやすいサイトを構築するために、プロモーション方法もローカライズする必要があります。グローバリゼーションで成功するためには、現地の 視点を持つことが重要です。利便性、実用性を向上しつつも、オンラインプロ モーションにも取り組むことが必要です。現地検索エンジンを意識したSEOため に、現地語のターゲットキーワードを探索し、レポートします。各ページ推薦される「ページタイトル」、「メタタグの"keywords"」、「メタタグの"description"」をそれぞれご報告します。

 ■ 多言語ウェブサイト運用

Webサイトはいつもターゲットユーザーが閲覧可能な環境にあります。ター ゲットユーザーが満足できるWebサイトを運営するためには、定期的に新しいコ ンテンツを増やすことや、細かいニーズに応じた更新が欠かせません。WIPジャパンではお客様のWebサイト運営状況をリサーチし、把握したうえで、効果的な Webサイト運用体制をご提案します。




お問合わせフリーダイヤル:0120-40-90-50(至急GO!)
翻訳会社WIPホーム お役立ち情報 サービス お客様の声 お問合わせ 求人/取引先 WIPとは?
お客様デスク 資料請求 プレゼント サイトマップ 選ばれる理由

Copyright(c) Since 1996, WIP Japan Corporation. All rights reserved.
Reproduction without prior permission prohibited.